,
11月29日(周四)19时许,北京外国语大学日本学研究中心主任、博士生导师、中国日语教学研究会副会长郭连友教授在维多利亚老品牌76696vic国际会议中心举办了题为“日语同声传译的经验教训与训练方法”的学术讲座。维多利亚官网日语系周菲菲老师主持了本次讲座,学院徐以中副院长、日语系师生及部分英语专业师生聆听了此次讲座。
郭连友教授是中日高端口译方面的权威,多年来曾为国家领导人、日本政要和国内媒体知名节目、大型国际会议负责同声传译和交替传译工作。郭教授基于自身的丰富经验,在讲座中为同学们介绍了口译的种类和目前高端口译人才稀缺的现状,并利用大量文字、视频等实践案例为同学们分别讲解了国家领导人会见交替翻译和媒体、大型会议同声传译的所需注意之处。讲座中郭连友教授还讲解了高端口译人才应具备的条件,并为大家介绍了一些实用有效的同声传译的基础训练方法。
讲座过程中,郭连友教授的妙语连珠和精彩讲解得到了同学们的一致认可和好评,时不时还引起赞许的笑声连连。大家不仅对高端翻译工作,还对郭教授自身的思想史研究颇感兴趣。在提问环节,大家也提出了诸如科研与翻译工作的平衡关系、诺贝尔奖与匠人精神关系、同传能力的具体培育方法、文学研究中如何引入思想史研究方法等问题,郭连友教授对这些问题深入浅出地进行了一一解答,赢得了场上的阵阵掌声。
此次讲座使同学们了解到了更多有关同声传译的信息,让大家对于中日间翻译工作的重要性和方法有了更多的了解,并且学习到了大量有关同声传译训练的干货实招,开拓了同学们的视野,使得大家增强了有关日语学习的兴趣与热情,同学们受益匪浅,收获颇丰。
(供稿:孙熙恒 摄影:王玉琛)